TDK, TÜRK - KÜRT KELİMELERİNİ KARIŞTIRDI MI?
Türk Dil Kurumu'nun arama motoruna Ermeni, Kürt, Yunan ve Rus sözcükleri yazıldığında çıkan ifadelere çok şaşıracaksınız.
23 Eylül 2012 Pazar 14:05
Türk Dil Kurumu'nun internet sitesinsin 'Genel Türkçe Sözlük' bölümündeki arama motoruna Rus yazıldığında "Moskov gavuru", Kürt yazıldığında "Ön Asya'da yaşayan topluluk ve bu topluluktan olan kimse" açıklaması çıkıyor. Yunanın karşılığı ise Palikarya. Ermeni kelimesiyle atasözü taraması yapıldığında ise "Ermeni gelini gibi kıvırmak" ifadesi çıkıyor.
Taraf gazetesi'nde yer alan habere göre; Türkiye bir dönem bazı sözlüklerde bulunan aşağılayıcı hakaret ve ırkçılık kokan tanımlarla sarsıldı. Bu dönemde bir sözlükte ensest kelimesinin tanımı "Kızılbaşlık" olarak yer aldı. kamuoyunda yükselen tepkilerin ardından resmi yayınların taranarak bu türde nitelemelerin sözlüklerden temizleneceği açıklandı.
DİNSİZ: ACIMASIZ
www.tdk .gov.tr adresine girildiğinde sitenin sözlüğü karşımıza çıkıyor. Sözlükte yer alan "Genel Türkçe Sözlük" bölümündeki arama motoruna anlamını öğrenmek isedğiniz kelimeyi yazıp "Ara" yazısına tıkladığınızda ise o kelimenin TDK'ya gör anlamı, karşılığı. İşte bu yöntemle aranan bazı kelimelerin TDK sözlüğünde yer alan karşılıkları:
Kadın: Analık veya ev yönetimi bakımından gereken erdemleri, becerileri olan/Hizmetçi bayan
Rus: Rusya Federasyonu'nda yaşayan Doğu Slav halkı veya bu halkın soyundan olan kimse, Moskof gâvuru
Kürt: Ön Asya'da yaşayan bir topluluk ve bu topluluktan olan kimse
Yunan: Palikarya
Palikarya: Rum kabadayısı
Dinsiz: Acımasız
Ermeni: Ermeni gelini gibi kıvırtmak
TDK sözlüğünde alkol kelimseni arattığınızda ise karşınıza Peyami Safa'nın "Nefesleri alkol kokan bu kimseler pis paçavralar giyinmişlerdi" cümlesi çıkıyor. (Grafik ve başlık - İlkehaber)
- Geri
- Ana Sayfa
- Normal Görünüm
- © 2009 İlke Haber
ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.