17 Aralık 2018
  • İstanbul12°C
  • Diyarbakır7°C
  • Ankara10°C
  • İzmir13°C
  • Berlin1°C

NÛBİHAR DERGİSİ'NİN 142. SAYISI ÇIKTI

Üç ayda bir Kürtçe yayınlanan Nûbihar dergisi 142. sayısıyla okuyucularıyla buluştu.

Nûbihar Dergisi'nin 142. sayısı çıktı

24 Şubat 2018 Cumartesi 18:29

Derginin G. Yayın Yönetmeni Süleyman Çevik Afrin Harekatına ayırdığı yazısında kendi Kürt meselesini çözmek istemeyen Türkiye’nin Afrin’e müdahale ettiğini belirtiyor.

Rohat Alakom ise yazısını 13 Haziran 1925 tarihinde İsveç’in Jämtlandsposten gazetesinde Şeyh Said hareketiyle ilgili çıkan bir yazıya ayırmış.

Seîd Veroj Emîn Alî Bedirxan’ı, Şemoyê Memê ise bu sayıda Ûsivê Beko’yu yazmış.

Murad Celalî yazısını Sovyetler Birliği’nde basılmış olan Kürtçe eserlerin Türkiye’de yapılan basımlarındaki yanlışlıklara ayırmış.

18 yüzyıla ait, Kürtçenin Goranî lehçesiyle yazılmış bir metni konu alan Mustafa Dehqan’ın Dewletname adındaki yazısını Talat İnanç Kurmanciye çevirmiş.

Ayhan Meretowar tarihi 10 000 sene öncesine dayanan Ergani’deki Çayönü izlenimlerini bu sayıda anlatmış.

Feqiyê Teyran’la ilgili iki yazı göze çarpıyor. Hanefi Taşkın Feqiyê Teyran ve Sînem Xan’ın hikayesini, Mela Muhemed Gulnar da Feqiyê Teyran’ın yeni bir kasidesini ilk kez bu sayıda yayınlıyorlar.

Abdullah Can’ın Said-i Kurdî ile Bitlis Valisi, Nurullah Alkaç’ın da Kürtçe klasik eserlerin kaynağını oluşturan Keşküllerle ilgili yazıları ilgi çekiyor.

Zîwer Îlhan’ın “Qewlê Newala Sîsebanê” destanı, Nasır Kemaloğlu’nun Kürtçe alfabede gösterilmeyen seslerle ilgili makaleleri bu sayıda yer bulmuş

Bu sayıda iki hikaye var; biri Ahmet Gemi’nin hikayesi, bir diğeri de Bangladeşli Meqbûle Menzûr’un bir hikayesini Shahînê Bekirê Soreklî Kürtçeye çevirmiş.

Bu sayının şiirlerine gelince:

Modern Kürt şiirinin usta ismi Rojen Barnas iki şiiriyle, derginin şiir editörü, modern Kürt şiirinin bir başka usta şairi Berken Bereh bir şiirle bu sayıya katkı sunmuş. Hayrullah Acar’ın Farşçadan Kürtçeye çevirileri bu sayıda Hafiz-i Şirazi ile devam ediyor. Sidîq Gorîcan, Mewlûd Oğuz, M. Zahir Ertekin, Merve Şivan, Yusif Hêşetî, Narîn Yukler ve Şahîn Vural bu sayıda yer alan diğer şairler.

Bu sayının röportajını da yine Nihad Gültekin, Kürtçe edebiyatın bütün alanlarında eserler veren ve Kürt edebiyatına çok önemli katkılar sunmuş olan ve Almanya’da yaşayan Eskerê Boyîk ile yapmış.

142. sayının içeriği ise şöyle:

400-018.jpg-Süleyman Çevik/Ji Editor

-Berken Bereh/Li Sengerên Şi’rê

-Rojen Barnas/Du şi’r: Na, bi tenê/Barekellah!

-Rohat Alakom/Dema bend davêjin gerdena Şêx Seîd

-BerkenBereh/Payîz

-Murad Celalî/Tîpguhêziyên guraxwarî yan jî guherandina berhemên Kurdên Sovyeta Berê

-Hafizê Şîrazî/Min got xema te dixwum (Werger ji Farsî: Hayrullah Acar)

-Seîd Veroj/Emîn Alî Bedirxan

-Eskerê Boyîk/Bavê min temî dida: “Lawo bi vê nivîsa Kurmancî nagihîjî tu tiştî.” (Hevpeyvîn: Nihad Gültekin)

-Sidîq Gorîcan/Neh haîkûyên zivistanê (Ji Îngilîzî Werger)

-Mustafa Dehqan/Dewletname: Nivîsareke bi Zimanê Goranî (Werger ji Îngilîzî: Talat İnanç)

-Şemoyê Memê/Nivîskar û Helbestvanê ‘Huba Dila’: Ûsivê Beko

-Ayhan Meretowar/Qotê Berçem

-Mewlûd Oguz/Haîkûyên Çar Demsalan

-Abdullah Can/Seîdê Kurdî û Waliyê Bedlîsê

-Zîwer Îlhan/Serokê zane û hogirên canfeda: Qewlê Newala Sîsebanê -dahûrîn û rexne-

-Merve Şivan/Li vî welatî kevir jî digirîn

-M. Zahir Ertekin/Hesabê sedsala stûxwar û dilnewayek

-Meqbûle Menzûr/Qertel li her derê (Werger ji Îngilîzî: Shahînê Bekirê Soreklî)

-Yusif Hêşetî /Destar

-Nurullah Alkaç/Çavkaniyên Edebiyata Kurdî ya Klasîk: Keşkol

-Hanefi Taşkın/Qewlê Feqiyê Teyran û Sînem Xanê

-Narîn Yukler/Şikeft

-Ahmet Gemî/Berf

-Şahîn Vural/Cemîla’m

-Nasır Kemaloğlu/Dengên Kurdî yên ku bê nasname mane

-Mela Muhemmed Gulnar/Dîsa Qesîdeyeke Feqiyê Teyran

-M. Xalid Sadînî/Nameyek ji bo kekê Fehmî

Yorumlar
UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış
ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.