13 Aralık 2017
  • İstanbul14°C
  • Diyarbakır1°C
  • Ankara0°C
  • İzmir8°C
  • Berlin0°C

NÛBİHAR’IN 141. SAYISI ÇIKTI!

Derginin bu sayısında Mustafa Dehqan 1885 yılında Musul’da Süryaniceye çevrilen bir Mem û Zîn tercümesini yazısına konu etmiş. 1885 tarihli bu çeviri ilk kez Nûbihar dergisinde bir yazıya konu oluyor.

Nûbihar’ın 141. Sayısı çıktı!

29 Kasım 2017 Çarşamba 10:45

Bu sayıda iki yazı birbirlerine yakın bir konuyu işlemişler: Birinci yazıyı Bahadîn Hawar Kerboranî û Emrullah Deniz beraber hazırlayarak Türkiye’de 1927 yılında yapılan ilk nüfus sayımında rakamlarla Kürtler ve dillerinin izini sürmüşler. Her iki yazar, istatistiklerle Kürt şehirlerinin yanı sıra başka şehirlerde de Kürtler ve dillerinin o günkü durumunu göz önüne seriyorlar. Diğer yazı ise Nihat Öner’e ait. O da aynı dönemdeki belgelere göre “Di Belgeyên Dewletê de Bajarê Agirî” adlı yazısında Ağrı ve çevresindeki kadın ve erkeklerin nüfusunu, bölgedeki halkları, dil, din, okuma durumu, şehirlerin yapıları, halkın sağlık durumu, ekonomi, evlilikler, bölgedeki hayvan sayıları ve benzeri şeylerin hepsini rakamlarla vermiş.

Bu sayının bir başka ilgi çekici yazısı ise Mesûd Serfiraz’a ait. Serfiraz “Kurtedîroka Berhevkirina Stranên Kurdî” adlı yazısında Kürtçe türkü ve şarkılar üzerinde yayınlanan kaynakları tek tek anlatarak yazısının sonunda Kürt Müziğini konu edinen bazı önemli çalışmaların listesini vermiş.

Bu sayının röportajını yine Nihad Gültekin, doğu bilimci ve sanatçı Aslîka Qadir ile yapmış.

Araştırma, hikaye, folklor, deneme, biyografi ve farklı şiirleriyle 141. sayının içeriği şöyle:

nubihar-141--450.jpg-Süleyman Çevik/Ji Editor

-Berken Bereh/Haîkû

-Mustafa Dehqan/Versiyoneke Garşûniya Kurdî ya Mem û Zinê (Wergera ji Îngilîzî: M. Şirin Filiz)

-Rojen Barnas/Rehm û Wefa

-Murad Celalî/Di Adata û Rusûmatname’ê Mela Mehmûdê Bazîdî de: Eslê Kurdan û zimanê wan

-Sidîq Gorîcan/Deh Haîkû

-Adar Jiyan/Hevnasîna Nûbiharê û çanda xwendinê

-Mesûd Serfiraz/Kurtedîroka Berhevkirina Stranên Kurdî

-Bahadîn Hawar Kerboranî -Emrullah Deniz/Di Serjimara Yekemîn ya 1927an de Gelheya Bajarên Kurdistanê û Rewşa Zimanê Kurdî

-Berken Bereh/Çi dibe loo zemano

-Nihat Öner/Di Belgeyên Dewletê de Bajarê Agirî

-M. Zahir Ertekin/Qeda bi finda derewîn keto

-Maruf Xeznedar/Hejar (Ji Soranî: Ziya Avci)

-Cîhan Roj/Çîrçîrok û talana li ser ‘çîrçîrokan’

-Hafizê Şîrazî/Bo derdê me nîne derman hewara (Wergera ji Farisî: Hayrullah Acar)

-Shahîn Bekir Soreklî/Günter Grass û berhema bi navê Dahola Tenekeyî

-Sîpanî/Çilê 2017a

-Abdullah Can/Seîdê Kurdî û Mistefa Paşayê Keçel

-Aslîka Qadir/Asûriyan jî, Ermeniyan jî şayî û şînên xwe bi stranên Kurdî kirine (Hevpeyvîn: Nihad Gültekin)

-Nejla Sado/Serboriya Keran

-Mewlana Celaleddînê Romî/Were îro me bi te karek heye (Wergera ji Farisî: Hayrullah Acar)

-Besra Pîranî/“Neke bi serê kesan!..”

-Johann Wolfgang von Goethe/Fikra Azad (Wergera ji Almanî: Abdullah İncekan)

-Yasîn Osman Hesen/Qani‘: Helbestvanê Mezlûman (Ji Soranî: Mehmet Yıldırımçakar)

-Evdî Hesqera-Mahmûdê Hesbêra/Kilamên Litfiya Mala Şûşa

-N. Mem Dem/Firmêsk

-Têkoşer Kurd/Du Mirov

-Merve Şivan/Ax bang dide diqîre

-Hanefi Taşkın/Mela Hesenê Kaçkarî û mersiyeyên wî yên li ser Şêx M. Maşûq

-Talat İnanç/Şîna Kalerindê Dilovan

Yorumlar
UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış
ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.